Sejarah Bahasa_Ibrani

Sebagai warganegara Ibrani merujuk kepada Bani Israel purba, tetapi sebagai bahasa Ibrani merujuk kepada salah satu dari beberapa dialek bahasa Kanaan. Ibrani (Israel) dan Moabite (Jordan) boleh dipanggil dialek Kanaan Selatan manakala Phoenicia (Lubnan) boleh dipanggil dialek Kanaan Utara. Kanaan dekat berhubungkait kepada Aramia dan ke takat kurang selatan-Tengah Arab. Manakala dialek Kanaan lain telah pupus, Ibrani terus hidup. Ibrani berkembang sebagai bahasa tuturan di Israel dari abad ke-10 SME hingga hanya sebelum Tempoh Byzantine pada abad ke-3 atau ke-4 EL. (Lihat bawah, Aramia menggantikan Ibrani sebagai bahasa tuturan.) Selepas itu Ibrani diteruskan sebagai bahasa kesusasteraan hingga Era Moden sebagai bahasa tuturan pada abad ke-19.

Peta komuniti penutur Ibrani seluruh Dunia

Asal-usul Bahasa Ibrani

Bahasa Ibrani adalah bahasa bahasa Afro-Asia. Keluarga bahasa ini secara amnya yang diingat oleh linguis asalnya terletak pada suatu tempat di timur laut Afrika, dan mula mencapah sekitar alaf ke-8 SME, walaupun terdapat banyak debat tentang tarikh tepat dan tempat. Satu rumpun dari keluarga ini, Semitik, akhirnya sampai ke Timur Tengah; ia beransur diperlainkan ke dalam aneka bahasa kaitan.

Menjelang akhir alaf ke-3 SME Aramia purba, Ugaritik dan bahasa Kanaan telah dituturkan di Levant bersebelahan dialek berpengaruh Ebla dan Akkad. Setelah pengasas Ibrani dari utara Haran menapis selatan ke dalam dan datang dibawah pengaruh Levant, seperti imigran lain kepada Kanaan termasuk Philistine, mereka mengambil dialek Kanaan.

Ibrani sebagai dialek Kanaan yang bebeza

Bukti bertulis pertama perbezaan Ibrani, kalendar gezer, tarikh berbalik kepada abad ke-10 SME pada permulaan Tempoh Monarchik, masa tradisional pemerintahan Daud dan Sulaiman. Diklasifikasikan sebagai Ibrani Biblikal Purba, kalendar ini persembahkan senarai musim dan aktiviti agribudaya berkaitan. Kalendar Gezer (dinamakan selepas bandar dalam dimana berhampiran ia telah ditemui) ditulis dalam skrip Semitik lama, bersaudara kepada Phoenicia itu yakni melalui Greek dan Etruscan kemudian menjadi skrip Rom. Kalendar Gezer ditulis tanpa sebarang vokal, dan ia tidak menggunakan konsonan untuk menyifatkan vokal walaupun dalam tempat dimana kemudian ejaan Ibrani memerlukan ia.

Lintel Shebna, dari makam steward diraja yang ditemui di Siloam, tarikh berbalik kepada abad ke-7 SME.

Banyak tablet lebih tua telah ditemui di kawasan dengan skrip seakan sama yang ditulis dalam bahasa Semitik lain, sebagai contoh Protosinaitic. Ia dipercayai yakni bentuk asal skrip berbalik kepada hieroglyphs dari tulisan Mesir, walaupun nilai fonetik adalah sebaliknya diinspirasikan oleh dasar akrofonik. Moyang lazim dari Ibrani dan Phoenicia adalah dipanggil Kanaan, dan adalah pertama untuk menggunakan huruf Semitik berlainan dari Mesir. Satu dokumen purba adalah yang terkenal Batu Moabite yang ditulis dalam dialek Moabite; Inskripsi Siloam, ditemui dekat Baitulmuqaddis, adalah contoh awal Ibrani. Sampel kurang purba dari Ibrani Purba termasuk ostraka ditemui dekat Lachish dimana menghuraikan peristiwa melepasi tangkapan akhir Baitulmuqaddis oleh Nebuchadnezzar dan kurungan Babylonia pada 586 SME.

Ibrani Klasikal

Dalam makna terluas, Ibrani Klasikal bermaksud bahasa tuturan dari tanah purba Israel meluas antara abad ke-10 SME dan pusingan abad ke-4 EL. Ia mengandungi beberapa berkembang dan dialek berpusing. Frasa Ibrani Klasikan selalu dinamakan selepas kerja kesusasteraan disekutukan dengan mereka.

  • Ibrani Biblikal Purba dari abad ke-10 hingga 6 SME, sejajar kepada Tempoh Monarchik hingga Usiran Babylonia dan dipersembahkan oleh sesetengah teks dalam Injil Ibrani (Tanakh), yang penting Lagu Musa (Exodus 15) dan Lagu Deborah (Judges 5). Juga dipanggil Ibrani Lama atau Paleo-Ibrani. Sejarahnya, ia menggunakan bentuk dari skrip Kanaan.
  • Ibrani Biblikal sekitar abad ke-6, sejajar kepada Usiran Babylonia dan dipersembahkan oleh bahagian Injil Ibrani yang mengekalkan banyak dari bentuk kininya sekitar masa kini, beri-atau-ambil. Juga dipanggil Ibrani Klasikal Biblikal (atau Ibrani Klaskial dalam makna tersempit). Ia mengambil skrip Aramia Imperial.
  • Ibrani Biblikal Lewat dari abad ke-6 hingga 4 SME, yakni sejajar kepada Tempoh Parsi dan dipersembahkan oleh sesetengah teks dalam Ibrani Injil, yang peting buku Uzair dan Nehemiah.
  • Skrol Laut Mati Ibrani dari abad ke-3 SME hingga abad ke-1 EL, sejajar kepada Hellenistik dan Tempoh Rom sebelum kemusnahan Kuil di Baitulmuqaddis dan dipersembahkan oleh Skrol Qumran yakni membentuk kebanyakan (tetapi bukan semua) dari Skrol Laut Mati. Lazimnya dipendekkan sebagai SLM Ibrani, juga dipanggil Ibrani Qumran. Skrip Aramia Imperial dari skrol lebih awal pada abad ke-3 berkembang kepada skrip Ibrani petak dari skrol kemudian pada abad ke-1 EL, masih digunakan kini.
  • Ibrani Mishnaik dari abad ke-1 hingga 3 atau 4 EL, sejajar kepada Tempoh Rom selepas kemusnahan Kuil di Baitulmuqaddis dan dipersembahkan oleh bahagian Mishnah dan Tosefta di dalam Talmud dan oleh Skrol Laut Mati, yang penting Surat bar Kobkhba dan Skrol Tembaga. Juga dipanggil Ibrani Tannaitik atau Ibrani Rabbinik Awal.

Kadangkala frasa di atas dari tuturan Ibrani Klasikal dimudahkan ke dalam "Ibrani Biblikal" (termasuk beberapa dialek dari abad kesepuluh SME hingga abad ke-2 SME dan meluas pada sesetengah (Skrol Laut Mati) dan "Ibrani Mishnaik" (termasuk beberapa dialek dari abad ke-3 SME hingga abad ke-3 EL dan meluas pada sesetengah lain Skrol Laut Mati).[1] Bagaimanapun kini, kebanyakan linguis Ibrani klasifikasikan Skrol Laut Mati Ibrani sebagai set dialek berkembang keluar dari Ibrani Biblikal Lewat kepada Ibrani Mishnaik, demikian termasuk elemen dari kedua-dua tetapi tinggal beza dari samada.[2] Menjelang Tempoh Byzantine pada abad ke-4 EL, Ibrani Klasikal berhenti sebagai bahasa tuturan, kasarnya abad selepas penerbitan Mishnah, nampaknya berkurangan sejak kesan dari bencana Perang Bar Kokhba sekitar 135 EL.

Ibrani dalam Mishnah dan Talmud

Istilah Ibrani Rabbinik amnya merujuk kepada dialek Ibrani yang ditemui dalam Talmud, selain petikan dari Ibrani Injil. Dialek disusun ke dalam Ibrani Mishnaik (juga dipanggil Ibrani Tannaitik atau Ibrani Rabbinik Awal), dimana adalah bahasa tuturan, dan Ibrani Amoraik (juga dipanggil Ibrani Rabbinik Lewat), dimana adalah bahasa kesusasteraan.

Seksyen lebih awal Talmud adalah Mishnah yakni telah diterbitkan sekitar 200 EL dan telah ditulis dalam dialek Mishnaik lebih awal. Talmud ini juga tambah Tosefta menjadi teks lain dari dialek ini. Dialek ini juga ditemui dalam sestengah Skrol Laut Mati. Ibrani Mishnaik dianggap salah satu dari dialek Ibrani Klasikal yakni difungsi sebagai bahasa hidup di tanah Israel.

Satu bentuk pertukaran dari bahasa ini berlaku dalam karya lain dari sastera Tannaitik bertarikh dari abad bermula dengan penyiapan Mishnah. Ini termasuk halakhik Midrashim (Sifra, Sifre, Mechilta dsb.) dan koleksi berkembang dari bahan berkaitan-Mishnah dikenali sebagai Tosefta תוספתא‎. Talmud ini mengandungi petikan dari karya ini, baik juga bahan Tannaitik selanjutnya tidak diperakui di tempat lain; bentuk generik dari perjalanan ini ialah Baraitot. Dialek dari semua karya ini amat sama kepada Ibrani Mishnaik.

Sekitar berabad selepas penerbitan Mishnah, Ibrani Mishnaik jatuh ke dalam tidak pergunaan sebagai bahasa tuturan. Seksyen kemudian dari Talmud Gemara, amnya mengulas pada Mishnah dan Tosefta dalam Aramia. Namun begitu, Ibrani selamat sebagai bahasa liturgikal dan kesusasteraan dalam bentuk kemudian Ibrani Amoraik, dimana kadangkala berlaku dalam teks dari Gemara.

Ibrani Medieval

Kodeks Aleppo: Abad ke-10 Injil Ibrani dengan penunjuk Masoretik

Selepas Talmud, pelbagai dialek kesusasteraan serantau dari Ibrani Medieval berkembang. Yang terpenting adalah Ibrani Tiberia atau Ibrani Masoretik, iaitu dialek tempatan Tiberia di Galilee yakni yang menjadi piawai untuk memvokalkan Injil Ibrani dan demikian mempengaruhi semua dialek Ibrani serantau lain. Ibrani Tiberia ini dari abad ke-7 hingga 10 EL kadangkala sepatutnya dibezakan dari Ibrani Biblikal bersejarah dari abad ke-6 SME, dimana sebutan asal mesti dipulihkan.

Ibrani Tiberia dimasukkan biasiswa hebat dari Masoretes (dari Masoret bermaksud "tradisi"), yang tambah mata vokal dan mata tatabahasa kepada huruf Ibrani untuk mengekalkan ciri Ibrani yang lebih awal, untuk kegunaan dalam meratib Injil Ibrani. Masoretes mewarisi teks biblikal dimana huruf dianggap amat suci untuk diubah, jadi penanda mereka adalah dalam bentuk penunjuk dalam dan sekitar huruf. skrip Syriak, dari skrip Arab, juga membangunkan penunjuk sistem vokal sekitar masa ini. Kodeks Aleppo, iaitu Injil Ibrani dengan penunjuk Masoretik, telah ditulis pada abad ke-10 berkemungkinan di Tiberia dan selamat hingga kini. Ia mungkin jadi manuskrip Ibrani yang terpenting dalam kewujudan.

keperluan untuk meluahkan konsep saintifik dan falsafah dari Greek Klasikal dan Arab Medieval memotivasikan Ibrani Medieval untuk meminjam istilah dan tatabahasa dari bahasa lain ini. Ibrani juga digunakan sebagai bahasa komunikasi dikalangan Yahudi dari pelbagai negara, terutamanya untuk tujuan perdagangan antarabangsa.

Ibrani Israel Moden

Eliezer Ben-Yehuda

Pada Tempoh Moden, dari abad ke-19 ke depan, tradisi kesusasteraan Ibrani seperti disebut di Baitulmuqaddis dipulihkan sebagau bahasa tuturan Israel moden, dipanggil pelbagainya Ibrani Israel, Ibrani Israel Moden, Ibrani Moden, Ibrani Baru, Ibrani Israel Piawai, Ibrani Piawai, dan seterusnya. Ibrani Israel mempamerkan banyak ciri Ibrani Sephardik dari Baitulmuqaddis tempatannya tetapi menyesuaikan ia dengan banyak perkataan baru dan meminjam istilah (selalunya teknikal) dari bahasa Eropah dan istilah (selalunya basahan) untuk berfungsi sebagai bahasa moden.

Pemulihan bahasa Ibrani sebagai ibunda telah dimulakan oleh usaha Eliezer Ben-Yehuda (1858-1922) (אליעזר בן–יהודה). Dia menyertai Gerakan Yahudi nasional dan pada 1881 imigrat ke Eretz Israel, kemudian bahagian Empayar Uthmaniyyah. Dimotivasikan oleh ideal sekeliling dari renovasi dan penolakan diaspora gaya hidup "shtetl", Ben-Yehuda keluar membangunkan peralatan untuk membuatkan kesusasteraan dan bahasa liturgikal kepada bahasa tuturan harian.

Bagaimanapun, jenama Ibrani normanya berikut telah digantikan di Eropah Timur oleh gaya dan tatabahasa berbeza, dalam penulisan dari orang seperti Achad Ha-Am dan lain. Usaha organisasinya dan penglibatan dengan penubuhan sekolah dan penulisan buku teks menolak aktiviti vernakulisasi kepada beransur gerakan diterima. Ia tidak, bagaimanapun, hingga 1904-1914 "Aliyah kedua" yakni Ibrani ditangkap momentum sebenar di Palestin Uthmaniyyah dengan lebih tersusun perusahaan disetkan oleh kumpulan imigran baru. Apabila Mandat Palestin British menerima Ibrani sebagai salah satu dari tiga bahasa rasmi negara (Inggeris, Arab, dan Ibrani, pada 1922), status rasminya menyumbang kepada pembaurannya. Bahasa buatan moden dengan benarnya kosa kata Semitik dan penampilan bertulis, walaupun selalu Eropah dalam sintaksis dan bentuk, telah mengambil tempatnya dikalangan bahasa semasa bangsa.

Manakala ramai lihat kerjanya sebagai khalayan atau malahan cacian[3] (berpunca dari fakta yakni Ibrani adalah bahasa suci Taurat dan oleh itu sesetengah berfikir yakni ia sepatutnya tidak digunakan untuk berbincang hal harian yang lazim), ramai akan fahami keperluan bahasa lazim dikalangan Yahudi dari pra-negeri Israel yang menjelang abad ke-20 telah tiba dalam bilangan besar dari pelbagai negara dan menutur bahasa berlainan. Bagaimanapun ia telah dikatakan yakni Ibrani menyatukan imigran baru yang datang ke Israel, mencipta bahasa lazim dan "budaya."Sebuah Jawatankuasa Bahasa Ibrani telah ditubuhkan. Kemudian ia menjadi Akademi Bahasa Ibrani, sebuah organisasi yang wujud kini. Akibat dari dia dan kerja Jawatankuasa telah diterbit dalam kamus (Kamus Lengkap Purba dan Ibrani Moden). Kerja Ben-Yehuda berjalan lancar pada tanah subur, dan menjelang abad-ke20, Ibrani berjalan baik pada jalannya untuk menjadi bahasa utama dari populasi Yahudi dari kedua-dua Uthmaniyyah dan pra-Negeri Israel British.

Bahasa Ibrani di KRSS

Pihak berkuasa Soviet menganggap Ibrani sebagai "bahasa reaksi" semenjak ia disekutukan dengan kedua-dua agama Yahudi dan Zionisme, dan ia rasminya diharamkan oleh Narkompros (Pendidikan Tabungan Makanan) seawal 1919. Buku Ibrani dan berkala berhenti menjadi diterbit dan telah dirampas dari perpustakaan. Meskipun banyak protes di Barat[4], cikgu dan pelajar yang cuba mempelajari Ibrani telah dipapankan dan dihukum untuk "pencegah revolusi" dan kemudian untuk aktiviti "anti-Soviet".

Rujukan

WikiPedia: Bahasa_Ibrani http://foundationstone.com.au/HtmlSupport/FrameSup... http://www.adath-shalom.ca/hebrew_slang_sappan.htm http://www.adath-shalom.ca/hebrew_words_history.ht... http://www.adath-shalom.ca/history_of_hebrew.htm http://www.adath-shalom.ca/israel_lang_policy_rose... http://www.adath-shalom.ca/israeli_hebrew_tene.htm http://www.adath-shalom.ca/rabin_he.htm http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0521... http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0814... http://www.hebrew4christians.com/Grammar/grammar.h...