Edisi-edisi Hikayat_Seribu_Satu_Malam

Kulit buku untuk edisi Sir Richard Francis Burton.

Versi Eropah yang sulung (dan edisi bercetak yang pertama) ialah sebuah terjemahan bahasa Perancis (1704 - 1717) oleh Antoine Galland, berdasarkan susunan awal yang ditulis dalam bahasa Arab. Buku itu, Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français (dalam 12 jilid) mungkin merangkumi cerita-cerita Arab yang diketahui oleh Galland tetapi tidak termasuk dalam susunan Arab itu. Lampu Aladdin dan Ali Baba dan Empat Puluh Penyamun muncul buat pertama kali dalam terjemahan Galland tetapi tidak didapati dalam penulisan-penulisan asal. Galland menulis bahawa beliau mendengar cerita-cerita itu daripada seorang pencerita Kristian Syria dari Aleppo yang bernama Youhenna Diab. Beliau menamakannya sebagai "Hanna" yang merupakan seorang cendekiawan Maronite.

Aladdin dan Lampu Yang Telah Disihir, serta Cerita-cerita Lain (London 1901) yang ditulis oleh John Payne memberikan perincian terhadap pertemuan Galland dengan 'Hanna' pada tahun 1709, serta penemuan dua manuskrip dari Bibliothèque Nationale, Paris yang mengandungi Aladdin serta dua buah lagi cerita 'interpolasi'. Payne memberikan sebagai contoh, pengalaman (dan perbuatan) Galland yang menunjukkan bahawa golongan cendekiawan Islam yang utama tidak mengambil berat terhadap hiburan-hiburan itu, dengan akibat bahawa:

...salinan-salinan lengkap untuk karya yang asli jarang ditemui, koleksi-koleksi... dan salinan-salinan yang bercebis-cebis, kebanyakannya wujud dalam tangan pencerita-pencerita profesional yang enggan memberikannya kepada sesiapa, kerana menganggapnya sebagai stok untuk perniagaan mereka. Mereka mempunyai tabiat untuk menggabungkan teks asli dengan pelbagai jenis cerita dan anekdot daripada sumber-sumber yang lain untuk melengkapi bahagian-bahagian yang tidak ada dalam karyanya yang asal. Proses penambahan dan penggabungan yang berlangsung sejak penciptaan koleksi Malam-malam pertama sebagai sebuah karya yang nyata dan sudah pasti masih berlangsung di negara-negara Timur (khususnya, negara-negara yang tidak mempunyai dipengaruhi Eropah), mungkin dapat menerangkan sifat kepelbagaian antara pelbagai manuskrip Malam-malam yang moden, serta perbezaan yang amat besar antara banyak teks dan kandungan dari segi perincian dan pemilihan kata untuk cerita-cerita yang sama.

Kemungkinannya, terjemahan yang paling terkenal di kalangan penutur bahasa Inggeris ialah versi oleh Sir Richard Francis Burton yang bertajuk "Buku Seribu Malam dan Satu Malam" ("The Book of the Thousand Nights and a Night" (1885)). Berbeza dengan edisi-edisi terdahulu, terjemahan sepuluh jilidnya tidak dipengaruhi oleh Thomas Bowdler. Walaupun dicetak pada Zaman Victoria, ia mengandungi kesemua nuansa erotik daripada bahan-bahan yang asal, lengkap dengan imej seks dan kilasan pederasti yang ditambahkan oleh Burton sebagai lampiran untuk hikayat-hikayat utama. Untuk memintas undang-undang Victoria yang tegas terhadap bahan-bahan yang lucah, Burton tidak menerbitkan karyanya dalam bentuk buku, tetapi menjualnya melalui langganan sahaja. Sepuluh jilid yang asal itu disusuli dengan enam jilid lagi yang bertajuk "Malam-malam Tambahan untuk Seribu Malam dan Satu Malam" (The Supplemental Nights to the Thousand Nights and a Night) yang dicetak antara 1886 dan 1888.

Hikayat Seribu Satu malam dengan ejaan lama sebagai Kesah Sa-Ribu Satu Malam.

Versi-versi yang lebih terkini termasuk versi J. C. Mardrus, seorang doktor Perancis, yang telah diterjemahkan oleh Powys Mathers dalam bahasa Inggeris. Yang lebih utama ialah versi kritis dalam bahasa Arab yang disusun oleh Muhsin Mahdi, berdasarkan manuskrip Syria abad ke-14 yang didapati dari Bibliothèque Nationale. Versi ini merupakan versi yang paling tepat dan rapi pada waktu ini, dan telah diterjemahkan dalam bahasa Inggeris oleh Husain Haddawy.

Buku Hikayat Seribu Satu Malam mempunyai satu buku yang hampir serupa dengannya iaitu: Manuskrip yang Ditemui di Saragossa oleh Jan Potocki. Potocki, seorang bangsawan Poland pada akhir abad ke-18, membuat perjalanan ke Timur untuk mencari edisi asal buku ini tetapi tidak dapat mencarinya. Selepas kepulangannya ke Eropah, beliau menulis sebuah mahakarya yang mempunyai rangka berbilang aras.