Pentafsiran Tulisan_pepaku

Selama berabad-abad, para kelana ke Persepolis (di Iran masa kini) telah menemui dan mengagumi catatan-catatan ukiran pepaku.[7] Usaha-usaha untuk mentafsir tulisan Parsi Lama bermula daripada para sejarawan Arab/Parsi di dunia Islam Zaman Pertengahan, namun rata-rata tidak berhasil.[8]

Pada awal abad ke-15, Barbero dari Venezia menjelajahi tinggalan kuno di Timur Tengah lalu kembali dengan khabar mengenai tulisan-tulisan aneh yang ditemuinya terukir pada batu-batu kuil Shiraz dan banyak batu bersurat.

Pada 1625, Pietro Della Valle si kelama dari Rom pulang dari Mesopotamia dan Parsi dengan batu bersurat yang bertulisan huruf-huruf pepaku yang ditemuinya di Ur, dan juga salinan lima aksara yang ditemuinya di Persepolis. Della Valle memahami bahawa tulisan itu harus dibaca dari kiri dan kanan mengikut arah coret-cotenya. Bagaimanapun beliau tidak cuba mentafsirkan tulisan-tulisan tersebut.

Sir Thomas Herbert dari Inggeris dalam edisi 1634 buku melancongnya A relation of some yeares travaile (Kisah bertahun-tahun berkelana) mengkhabarkan di Persepolis terdapat ukiran dinding yang berbentuk “berbelas-belas baris huruf-huruf aneh…terdiri daripada bentuk-bentuk miring, segi tiga dan piramid” dan menyangka ia menyerupai huruf-huruf Yunani. Dalam edisi 1664 buku berkenaan, Herbert menyiarkan sesetengah tulisan berkenaan dan berpendapat bahawa ianya ‘boleh dibaca dan difahami’ dan oleh itu boleh ditafsir. Beliau juga meneka betul bahawa tulisan itu bukanlah huruf mahupun hieroglif, sebaliknya kata-kata dan suku-suku kata, malah perlu dibaca dari kiri ke kanan.[7]

Carsten Niebuhr membawakan salinan-salinan terawal yang cukup lengkap dan tepat daripada prasasti-prasasti Persepolis ke Eropah.[7] Biskop Friedrich Münter dari Copenhagen mendapati bahawa kata-kata dalam prasasti Parsi itu saling dibahagikan oleh suatu pepaku miring, bahkan tugu-tugunya pasti tergolong dalam zaman pemerintahan Cyrus dan waris-warisnya. Sepatah kata yang terdapat tanpa sebarang kelainan bentuk kepada pembukaan setiap prasasti tepat disimpulkan oleh Münter dengan maksud "raja".[7] Menjelang 1802, Georg Friedrich Grotefend telah menentukan bahawa dua nama raja yang tertulis adalah Darius dan Xerxes (tetapi dalam ejaan Parsi Lama asalnya yang belum diketahui ketika dan dan oleh itu terpaksa diduga), malah dapat menentukan nilai-nilai huruf yang betul pada aksara-aksara pepaku yang membentuk dua nama tersebut.[9] Walaupun Memoir Grotefend disampaikan kepada Akademi Göttingen pada 4 September 1802, namun pihak Akademi enggan menerbitkannya. Akhirnya ia diterbitkan dalam kerja-kerja Heeren pada tahun 1815, tetapi terabai oleh kebanyakan penyelidik ketika itu.[10]

Pada 1836, ilmuwan Perancis tersohor Eugène Burnouf mendapati bahawa prasasti pepaku yang pertama diterbitkan oleh Niebuhr mengandungi senarai wilayah-wilayah kekuasaan satrap-satrap Darius. Dengan pembayang ini dalam tangannya, beliau mengenal pasti dan menerbitkan abjad 30 huruf pepaku yang rata-rata ditafsirnya dengan betul.[7][11][12]

Sebulan sebelum itu, sabahat dan anak didik Burnouf iaitu Profesor Christian Lassen dari Bonn juga telah menerbitkan karya mengenai Die altpersischen keil-inschriften von Persepolis (Prasasti-Prasasti Bebaji Parsi Lama dari Persepolis).[12][13] Lassen dan Burnouf sering saling berhubungan, malah hujah Lassen bahawa dirinya sendiri telah mengesan nama-nama wilayah kekuasaan satrap tersebut dan oleh itu memperbetul nilai-nilai aksara Parsi berkenaan menerima kecaman hebat. Menurut Sayce, walau apa pun kewajipannya kepada Burnouf, sumbangan-sumbangan Lassen kepada pentafsiran prasasti tersebut adalah banyak dan penting. Beliau berjaya memperbetul nilai-nilai sebenar kesemua huruf dalam abjad Parsi, menterjemahkan catatan-catatannya, dan membuktikan bahawa bahasanya bukanlah Zend, tetapi umpama saudara kepada Zend dan Sanskrit.[7]

Sementara itu, pada tahun 1835, seorang pegawai tentera Syarikat Hindia Timur Inggeris bernama Henry Rawlinson melawat Prasasti Behistun di Parsi. Terukir pada zaman pemerintahan Raja Darius (522–486 SM), ianya terdiri daripada tulisan-tulisan serupa dalam tiga bahasa rasmi empayar purba berkenaan, iaitu bahasa Parsi Lama, bahasa Babylonia, dan bahasa Elam. Prasasti Behistun kepada pentafsiran tulisan pepaku umpama Batu Rosetta kepada pentafsiran hieroglif Mesir.[14]

Rawlinson membuat kesimpulan tepat bahawa bahasa Parsi Lama merupakan tulisan fonetik, malah berjaya mentafsirnya. Pada tahun 1837, beliau menyiapkan salinannya untuk Prasasti Behistun lalu menghantar terjemahan rangkap-rangkap pembukaannya kepada Royal Asiatic Society. Bagaimanapun, sebelum rencananya hendak diterbitkan, Rawlinson menerima kerja-kerja Lassen dan Burnouf lalu terpanggil untuk menyemak rencananya dan menangguhkan penerbitannya. Kemudian datangnya punca-punca penangguhan yang lain. Pada 1847, bahagian pertama Memoir Rawlinson diterbitkan; bahagian kedua hanya keluar pada 1849.[15][nb 1] Maka usaha pentafsiran pepaku Parsi telah sedikit sebanyak mencapai kejayaan.[7]

Setelah menterjemahkan tulisan Parsi itu, Rawlinson mula mentafsir yang selebihnya; begitu juga dengan Edward Hincks, ahli Asiriologi dari Ireland yang bekerja berasingan dengan beliau. (Teknik-teknik sebenar yang digunakan untuk mentafsirkan bahasa Akkadia tidak pernah sesekali diterbitkan sepenuhnya; Hincks memerikan bagaimana beliau memperoleh nama-nama khas yang sudah boleh dibaca dalam bahasa Parsi yang tertafsir itu sementara Rawlinson langsung tidak berkata apa-apa, maka adalah diandaikan bahawa Rawlinson senyap-senyap menciplak kerja Hincks.[16]) Rawlinson dan Hincks banyak dibantu oleh penemuan kota Nineveh oleh Paul Émile Botta pada 1842. Antara khazanah yang ditemui oleh Botta adalah tinggalan perpustakaan Assurbanipal, iaitu arkib diraja yang mengandungi berpuluh-puluh ribu batu bersurat tanah liat bakar dengan catatan-catatan pepaku.

Sekitar 1851, Hincks dan Rawlinson dapat membaca 200 aksara Babylon. Mereka disertai oleh dua orang lagi pentafsir, iaitu ilmuwan muda kelahiran Jerman bernama Julius Oppert dan Orientalis British serba boleh William Henry Fox Talbot. Pada 1857, mereka berempat bertemu di London dan menyertai sebuah uji kaji terkenal yang menduga ketepatan tafsiran masing-masing. Edwin Norris sebagai setiausaha Royal Asiatic Society memberi mereka seorang senaskhah salinan prasasti yang baru ditemui dari zaman pemerintahan Maharaja Tiglath-Pileser I dari Assyria. Sebuah juri pakar-pakar dihimpunkan untuk memeriksa hasil terjemahan dan menilai ketepatannya. Di kesemua ciri-ciri terpenting, hasil terjemahan keempat-empat ilmuwan itu didapati saling bertepatan, namun sudah tentu ada perbezaan yang kecil-kecil. Talbot yang kurang berpengalaman telah melakukan beberapa kesilapan, manakala terjemahan Oppert mengandungi beberapa rangkap meragukan yang dianggap oleh juri sebagai berpunca daripada ketidakfasihan Oppert dalam bahasa Inggeris. Apapun, terjemahan Hincks dan Rawlinson saling amat bertepatan dari pelbagai segi. Maka juri mengumumkan rasa puas hati dan pentafsiran pepaku Akkadia diputuskan sebagai fait accompli.

Di awal-awal usaha pentafsiran pepaku, yang paling sukar adalah membaca nama khas. Namun demikian, kini lebih senang difahaminya prinsip-prinsip di sebalik pembentukan dan sebutan ribuan nama yang terdapat dalam catatan sejarah, surat-surat perniagaan, tulisan nazar, terbitan sastera dan surat-surat perundangan. Cabaran utamanya datang daripada penggunaan logogram Sumeria lama yang tidak fonetik dalam bahasa-bahasa lain yang berbeza sebutan untuk satu persatu aksara yang sama. Sehinggalah lafazan sebenar ditentukan melalui rangkap-rangkap selari atau senarai-senarai penerangan, para ilmuwan masih dibelenggui keraguan atau terpaksa menggunakan lafazan-lafazan tekaan atau sementara. Mujurlah rata-ratanya terdapat lafazan lainan, iaitu suatu nama yang sama ditulis secara fonetik (separa mahupun sepenuhnya) dalam satu contoh, dan secara logograf dalam satu lagi contoh.