Islam Omar_Khayyam

Sesetengah orang mempercayai bahawa tidaklah jelas adakah Khayyam percaya akan kewujudan Allah, tetapi beliau membantah bahawa setiap peristiwa dan fenomena adalah kesudahan campur tangan ketuhanan. Beliau juga tidak percaya akan Hari Kiamat atau ganjaran dan hukuman selepas kematian. Sebaliknya, Khayyam mendukung pandangan bahawa hukum semula jadi menjelaskan semua fenomena kehidupan tercerap. Pegawai-pegawai berulang kali memintanya untuk menjelaskan pandangannya yang berbeza mengenai Islam.

Sudut pandangan Khayyan mengenai Islam pada umumnya dan berbagai-bagai aspek seperti eskatologi, pantang larang Islam, dan wahyu boleh didapati melalui pemeriksaan tidak berat sebelah rangkap-rangkap catur lariknya yang, sebagai peraturan ikut kebiasaan, harus membayangkan kesimpulan intrinsiknya. Walaupun terdapat banyak rangkap catur larik yang salah dikatakan ditulis oleh Khayyam yang menunjukkan hedonisme serta sifat yang tidak beragama, masih terdapat jauh lebih banyak rangkap catur larik asalnya yang mendukung hukum semula jadi dan menentang kiamat serta kehidupan abadi, berbanding dengan rangkap-rangkap catur larik lain yang melibatkan kesalihan atau pujian kepada Allah dan kepercayaan Islam. Yang berikut hanya merupakan dua rangkap catur larik antara banyak lagi yang bertindak untuk menentang banyak aspek dogma Islam:

*O Mullah, We (people) do much more work than you do
* Even when we are drunk, we are still more sober than you
* You drink (suck) people's blood and we drink the grapes blood(wine)
* Let's be fair, which one of us is more immoral?


خيام اگر ز باده مستى خوش باش
با ماه رخى اگر نشستى خوش باش
چون عاقبت كار جهان نيستى است
انگار كه نيستى، چو هستى خوش باش

yang diterjemahkan ke dalam karya Fitzgerald sebagai:

And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in the Nothing all Things end in — Yes —
Then fancy while Thou art, Thou art but what
Thou shalt be — Nothing — Thou shalt not be less.

Dan kalau Arak yang anda minum, Bibir yang anda tekan,
Berakhir dalam Hampa, Ya, Semua akhirnya disana
Maka bahagialah sedang mampu, Apakah kau kalau selain,
Akan berakhir dengan Hampa, Takkan berakhir kurang darinya.

Dan jika Wine yang anda minum, Bibir yang anda kucupBerakhir dengan Lenyap, Benar — semua Perkara berakhir dengannyaJadi nikmati semasa Anda boleh, Apa kah Anda sebenarnyaAnda akan jadi — Lenyap — Anda tidak jadi kurang dari itu

Terjemahan harafiah boleh dianggap:

If with wine you are drunk be happy,
If seated with a moon-faced (beauty?), be happy,
Since the end purpose of the universe is nothing-ness;
Hence then you shall be naught, then while you are, be happy!
Jika dengan wine anda minum untuk gembiraJika duduk bersama gadis jelita, gembiralahKerana matlamat akhir alam adalah lenyapMaka, kemudian Anda akan Lenyap, maka ketika Anda masih ada, gembiralah

آنانكه ز پيش رفته‌اند اى ساقى

درخاك غرور خفته‌اند اى ساقى
رو باده خور و حقيقت از من بشنو
باد است هرآنچه گفته‌اند اى ساقى

yang Fitzgerald telah dengan beraninya memahamkan sebagai:

Why, all the Saints and Sages who discuss’d
Of the Two Worlds so learnedly — are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter’d, and their Mouths are stopt with Dust.
Malah, semua Wali dan Bijaksana yang berbincangDari Dua Dunia begitu terpelajar - dipercayaiSeperti Nabi bodoh menonjol, Perkataan mereka untuk MengejiBertebaran, dan Mulut mereka dipenuhi debu

Terjemahan harafiah, dipenuhi dengan ironi bagi "semua itu kesombongan", boleh dibaca sebagai:

Those who have gone forth, thou cup-bearer,
Have fallen upon the dust of pride, thou cup-bearer,
Drink wine and hear from me the truth:
(Hot) air is all that they have said, thou cup-bearer.
Mereka yang pergi, oh pembawa cawanTelah jatuh kepada debu kesombongan, oh pembawa cawanMinum wine dan dengar kebenaran dari sayaMereka hanyalah bercakap besar, oh pembawa cawan