Pewaham Omar_Khayyam

(Puisi-puisi ini diterjemahkan oleh Edward FitzGerald)

And, as the Cock crew, those who stood before
  The Tavern shouted - "Open then the Door!
You know how little time we have to stay,
  And once departed, may return no more."

Dan ketika ayam berkokok, mereka yang berdiri dihadapannyaKedai arak melaung - "Buka akan pintu iniAnda ketahui betapa sedikit masa untuk kami tinggalDan apabila pergi, tidak mungkin kembali

Alike for those who for TO-DAY prepare,
  And that after a TO-MORROW stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries
  "Fools! your reward is neither Here nor There!"

Sama juga bagi mereka yang Hari Ini bersediaDan selepas keesokkan harinya merenungBilal dari Menara Kegelapan melaungkanBodoh! balasan anda bukannya di sini atau di sana

Why, all the Saints and Sages who discuss'd
  Of the Two Worlds so learnedly, are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
  Are scatter'd, and their mouths are stopt with Dust.

Malah, semua Wali dan Bijaksana yang berbincangDari Dua Dunia begitu terpelajar - dipercayaiSeperti Nabi bodoh menonjol, Perkataan mereka untuk MengejiBertebaran, dan Mulut mereka dipenuhi debu

Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
  To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
  The Flower that once has blown for ever dies.

Oh, ikutlah Khayyam tua, dan tinggalkan Bijaksanawan,Untuk bercakap; satu perkara yang penting, bahawa Hidup melintasSatu perkara yang pasti, dan yang Lain adalah PalsuBunga yang kembang mati selamanya

Myself when young did eagerly frequent
  Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
  Came out of the same Door as in I went.

Diriku semasa muda sering bersamanyaDoktor dan Wali, dan mendengar Perdebatan hakikiMengenai itu dan ini: tetapi selamanyaKeluar dari Pintu yang sama seperti aku masuki

With them the Seed of Wisdom did I sow,
  And with my own hand labour'd it to grow:
And this was all the Harvest that I reap'd -
  "I came like Water, and like Wind I go."

Bersama mereka Benih Kebijaksanaan aku semaiDan dengan tanganku sendiri ia tumbuhDan ini lah semua yang aku tuai"Aku datang seperti air, dan pergi seperti angin"

Into this Universe, and why not knowing,
  Nor whence, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
  I know not whither, willy-nilly blowing.

Ke Alam ini, dan tanpa mengetahuiSama juga, seperti Air mengalir mundar-mandirDan darinya, seperti Angin sepanjang SampahAku tidak ketahui, bertiup mundar mandir

The Moving Finger writes; and, having writ,
  Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
  Nor all thy Tears wash out a Word of it.

And that inverted Bowl we call The Sky,
  Whereunder crawling coop't we live and die,
Lift not thy hands to It for help - for It
  Rolls impotently on as Thou or I.