Rujukan Baybayin

  1. Morrow, Paul. "Baybayin Styles & Their Sources". Dicapai pada 25 April 2020.
  2. https://ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/in-focus/the-mystery-of-the-ancient-inscription-an-article-on-the-calatagan-pot/%7CThe National Commission for Culture and the Arts of the Philippines: Calatagan Pot
  3. 1 2 de Totanés, Sebastián (1745). Arte de la lenga tagalog. m/s. 3. No se trata de los caracteres tagalos, porque es ya raro el indio que los sabe leer, y rarisimo el que los sabe escribir. En los nuestros castellanos leen ya, y escriben todos.
  4. 1 2 " "Christopher Ray Miller's answer to is Baybayin really a writing system in the entire pre-hispanic Philippines? What's the basis for making it a national writing system if pre-hispanic kingdoms weren't homogenous? - Quora".
  5. Archives, University of Santo Tomas, diarkib daripada yang asal pada May 24, 2013, dicapai pada June 17, 2012.
  6. "UST collection of ancient scripts in 'baybayin' syllabary shown to public", Inquirer, 15 January 2012, dicapai pada June 17, 2012.
  7. "House of Representatives Press Releases". www.congress.gov.ph. Dicapai pada 7 May 2020. Rencana ini mengandungi teks dari sumber yang berada dalam domain awam.
  8. San Buenaventura, Pedro (1613). "Vocabulario de Lengua Tagala". Bahay Saliksikan ng Tagalog. Dicapai pada 3 May 2020.
  9. Protect all PH writing systems, heritage advocates urge Congress
  10. Halili, Mc (2004). Philippine history. Rex. m/s. 47. ISBN 978-971-23-3934-9.
  11. Duka, C (2008). Struggle for Freedom' 2008 Ed. Rex. halaman 32–33. ISBN 978-971-23-5045-0.
  12. 1 2 3 4 5 6 7 8 Morrow, Paul. "Baybayin, The Ancient Script of the Philippines". paulmorrow.ca.
  13. http://ical13.ling.sinica.edu.tw/Full_papers_and_ppts/July_21/P4-1.pdf by Norman de los Santos, Presented at the “Thirteenth International Conference on Austronesian Linguistics”. 13-ICAL – 2015, Academia Sinica, Taipei, Taiwan Jul.18-23, 2015
  14. Acharya, Amitav. "The "Indianization of Southeast Asia" Revisited: Initiative, Adaptation and Transformation in Classical Civilizations" (PDF). amitavacharya.com.
  15. Coedes, George (1967). The Indianized States of Southeast Asia. Australian National University Press.
  16. Krishna Chandra Sagar, 2002, An Era of Peace, Page 52.
  17. Diringer, David (1948). Alphabet a key to the history of mankind. m/s. 402.
  18. Lukas, Helmut (May 21–23, 2001). "1 THEORIES OF INDIANIZATIONExemplified by Selected Case Studies from Indonesia (Insular Southeast Asia)". International SanskritConference.
  19. Krom, N.J. (1927). Barabudur, Archeological Description. The Hague.
  20. Smith, Monica L. (1999). ""Indianization" from the Indian Point of View: Trade and Cultural Contacts with Southeast Asia in the Early First Millennium C.E". Journal of the Economic and Social History of the Orient. 42 (11–17): 1–26. doi:10.1163/1568520991445588. JSTOR 3632296.
  21. Court, C. (1996). The spread of Brahmi Script into Southeast Asia. In P. T. Daniels & W. Bright (Eds.) The World's Writing Systems (pp. 445-449). Oxford: Oxford University Press.
  22. Philippine Indic studies: Fletcher Gardner. 2005.
  23. 1 2 Miller, Christopher 2016. A Gujarati origin for scripts of Sumatra, Sulawesi and the Philippines. Proceedings of Berkeley Linguistics Society 36:376-91
  24. Diringer, David (1948). Alphabet a key to the history of mankind. halaman 421–443.
  25. Scott 1984
  26. Caldwell, Ian. 1988. Ten Bugis Texts; South Sulawesi 1300-1600. PhD thesis, Australian National University, p.17
  27. Diringer, David (1948). Alphabet a key to the history of mankind. m/s. 423.
  28. Nation Museum Collections Seals
  29. https://ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/in-focus/the-mystery-of-the-ancient-inscription-an-article-on-the-calatagan-pot
  30. Guillermo, Ramon G.; Paluga, Myfel Joseph D. (2011). "Barang king banga: A Visayan language reading of the Calatagan pot inscription (CPI)". Journal of Southeast Asian Studies. 42: 121–159. doi:10.1017/S0022463410000561.
  31. de San Agustin, Caspar (1646). Conquista de las Islas Filipinas 1565-1615. 'Tienen sus letras y caracteres como los malayos, de quien los aprendieron; con ellos escriben con unos punzones en cortezas de caña y hojas de palmas, pero nunca se les halló escritura antinua alguna ni luz de su orgen y venida a estas islas, conservando sus costumbres y ritos por tradición de padres a hijos din otra noticia alguna.'
  32. de Santa Inés, Francisco (1676). Crónica de la provincia de San Gregorio Magno de religiosos descalzos de N. S. P. San Francisco en las Islas Filipinas, China, Japón, etc. halaman 41–42.
  33. Miller, Christopher (2014). "A survey of indigenous scripts of Indonesia and the Philippines". Petikan journal memerlukan |journal= (bantuan)
  34. 1 2 Scott 1984, halaman 210
  35. 1 2 "Baybayin Styles & Their Sources".
  36. "Ilokano Lord's Prayer, 1620".
  37. Espallargas, Joseph G. (1974). A study of the ancient Philippine syllabary with particular attention to its Tagalog version. m/s. 98.
  38. de San Agustín, Gaspar (1703). Compendio de la arte de la lengua tagala. m/s. 142. Por último pondré el modo, que tenían de escribir antiguamente, y al presente lo usan en el Comintan (Provincias de la laguna y Batangas) y otras partes.
  39. P. Domingo Ezguerra (1601–1670) (1747) [c. 1663]. Arte de la lengua bisaya de la provincia de Leyte. apendice por el P. Constantino Bayle. Imp. de la Compañía de Jesús. ISBN 9780080877754.
  40. Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera (1884). Contribución para el estudio de los antiguos alfabetos filipinos. Losana.
  41. Muddied stones reveal ancient scripts
  42. Romancing the Ticao Stones: Preliminary Transcription, Decipherment, Translation, and Some Notes
  43. Delgado, Juan José (1892). Historia General sacro-profana, política y natural de las Islas del Poniente llamadas Filipinas. halaman 331–333.
  44. Santos, Hector. "Extinction of a Philippine Script". www.bibingka.baybayin.com. However, when I started looking for documents that could confirm it, I couldn't find any. I pored over historians' accounts of burnings (especially Beyer) looking for footnotes that may provide leads as to where their information came from. Sadly, their sources, if they had any, were not documented.
  45. Santos, Hector. "Extinction of a Philippine Script". www.bibingka.baybayin.com. Diarkib daripada yang asal pada 15 September 2019. Dicapai pada 15 September 2019. But if any burnings happened as a result of this order to Fr. Chirino, they would have resulted in destruction of Christian manuscripts that were not acceptable to the Church and not of ancient manuscripts that did not exist in the first place. Short documents burned? Yes. Ancient manuscripts? No.
  46. Donoso, Isaac (14 June 2019). "Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century". Journal of Al-Tamaddun (dalam bahasa Inggeris). 14 (1): 89–103. doi:10.22452/JAT.vol14no1.8. ISSN 2289-2672. What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.
  47. Donoso, Isaac (14 June 2019). "Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century". Journal of Al-Tamaddun (dalam bahasa Inggeris). 14 (1): 92. doi:10.22452/JAT.vol14no1.8. ISSN 2289-2672. Dicapai pada 15 September 2019. Secondly, if Baybayin was not deleted but promoted and we know that Manila was becoming an important Islamic entrepôt, it is feasible to think that Baybayin was in a mutable phase in Manila area at the Spanish advent. This is to say, like in other areas of the Malay world, Jawi script and Islam were replacing Baybayin and Hindu-Buddhist culture. Namely Spaniards might have promoted Baybayin as a way to stop Islamization since the Tagalog language was moving from Baybayin to Jawi script.
  48. POTET, Jean-Paul G. (2019). Ancient Beliefs and Customs of the Tagalogs (dalam bahasa Inggeris). Lulu.com. m/s. 66. ISBN 978-0-244-34873-1.
  49. POTET, Jean-Paul G. (2019). Ancient Beliefs and Customs of the Tagalogs (dalam bahasa Inggeris). Lulu.com. halaman 58–59. ISBN 978-0-244-34873-1. the Tagalogs kept their theological knowledge unwritten, and only used their syllabic alphabet (Baybayin) for secular pursuits and, perhaps, talismans.
  50. 1 2 Potet, Jean-Paul G. Baybayin, the Syllabic Alphabet of the Tagalogs. m/s. 95. |access-date= memerlukan |url= (bantuan)
  51. Tagalog script Diarkibkan Ogos 23, 2008, di Wayback Machine. Accessed September 2, 2008.
  52. de Noceda, Juan (1754). Vocabulario de la lengua tagala. m/s. 39.
  53. "Chapter 17: Indonesia and Oceania, Philippine Scripts" (PDF). Unicode Consortium. March 2020.
  54. Wade, Geoff (March 1993). "On the Possible Cham Origin of the Philippine Scripts". Journal of Southeast Asian Studies. 24 (1): 44–87. doi:10.1017/S0022463400001508. JSTOR 20071506.
  55. Filipinas (dalam bahasa Inggeris). Filipinas Pub. 1995-01-01. m/s. 60.
  56. "Cochin Palm Leaf Fiscals". Princely States Report > Archived Features (dalam bahasa Inggeris). 2001-04-01. Diarkib daripada yang asal pada 2017-01-13. Dicapai pada 2017-01-25.
  57. Woods, Damon L. (1992). "Tomas Pinpin and the Literate Indio: Tagalog Writing in the Early Spanish Philippines" (PDF). Petikan journal memerlukan |journal= (bantuan)
  58. Scott, William Henry (1984). Prehispanic Source Materials for the study of Philippine History. New Day Publishers. ISBN 971-10-0226-4.
  59. Donoso, Isaac (June 14, 2019). "LETRA DE MECA: JAWI SCRIPT IN THE TAGALOG REGION DURING THE 16TH CENTURY". Journal of Al-Tamaddun (dalam bahasa Inggeris). 14 (1). doi:10.22452/JAT.vol14no1.8. ISSN 2289-2672. What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.
  60. Morrow, Paul (May 5, 2010). "Document A". Dicapai pada September 3, 2014.
  61. Morrow, Paul (May 4, 2010). "Document B". Dicapai pada September 3, 2014.
  62. "House Bill 1022" (PDF). 17th Philippine House of Representatives. 4 July 2016. Dicapai pada 24 September 2018.
  63. "Senate Bill 433". 17th Philippine Senate. 19 July 2016. Dicapai pada 24 September 2018.