Sejarah Baybayin

Daripada bahan-bahan yang ada, jelas bahawa Baybayin pernah digunakan di Luzon, Palawan, Mindoro, Pangasinan, Ilocos, Panay, Leyte dan Iloilo, tetapi tiada bukti kukuh bahawa Baybayin sampai di Mindanao. Nampaknya jelas bahawa ragam-ragam Luzon dan Palawan mula berkembang dengan cara yang berbeza pada tahun 1500-an, jauh sebelum Sepanyol menakluki apa yang kini dikenali sebagai Filipina. Ini menjadikan Luzon dan Palawan sebagai wilayah yang paling awal menggunakan Baybayin. Juga dapat diperhatikan bahawa tulisan yang digunakan di Pampanga telah membangunkan bentuk-bentuk khas untuk empat huruf pada awal tahun 1600-an, berbeza dengan yang digunakan di tempat lain. Terdapat tiga ragam Baybayin yang agak berbeza pada akhir 1500-an dan 1600-an, tetapi ia tidak dapat dihuraikan sebagai tiga skrip yang berasingan seperti mana pelbagai ragam tulisan Rumi di Eropah pada zaman pertengahan atau moden dengan sedikit perbezaan dari segi peranggu huruf dan sistem ejaan.[4]

Pelbagai ragam Baybayin
SkripWilayahContoh
BaybayinWilayah Tagalog
Ragam SambalZambales
Ragam Ilocano (Kur-itan)Ilocos
Ragam Bicolano (Iskriturang Basahan)Wilayah Bicol
Ragam PangasinanPangasinan
Ragam Bisaya (Badlit)Visayas
Ragam Pampangan (Kulitan)Luzon Tengah

Sejarah awal

Sebuah tajau tembikar dipanggil "Calatagan Pot" yang dijumpai di Batangas ditulis dengan aksara-aksara yang sangat mirip dengan Baybayin, dan dipercayai telah ditulis sekitar tahun 1300 M. Namun, kesahihannya belum dapat dibuktikan.[29][30]

Walaupun teman sekapal Ferdinand Magellan, Antonio Pigafetta, menulis bahawa penduduk Bisaya tidak celik huruf pada tahun 1521, Baybayin telah tiba di situ pada tahun 1567 ketika Miguel López de Legazpi menceritakan dari Cebu bahawa penduduk Bisaya sudah pun mempunyai abjad dan huruf-huruf yang diajarkan oleh Melayu lalu dicatatkan pada kulit buluh dan daun palma dengan alat runcing, tetapi tidak pernah ada tulisan kuno atau kata-kata asal di kalangan mereka; sebaliknya sejarah pendudukan mereka di kepulauan ini, adat resam dan upacara mereka dipelihara secara lisan dari turun ke temurun tanpa sebarang catatan." [31]

Satu abad kemudian, pada tahun 1668, Francisco Alcina mencatatkan bahawa huruf 'asli' yang sudah sekian digunakan oleh kaum Bisaya merupakan seni yang disampaikan dari suku Tagalog yang mempelajarinya dari suku-suku Borneo yang kerap berpindah-randah dari pulau Borneo ke Manila. Tambahnya, huruf ini digelar 'huruf Moro' kerana diajarkan oleh orang Moro kepada orang Bisaya yang banyak menulisnya pada zaman ini, lebih-lebih lagi oleh kaum wanita daripada lelaki.[12]

Francisco de Santa Inés menjelaskan pada tahun 1676 sebab Baybayin lebih biasa digunakan oleh kaum wanita, dengan hujah bahawa ketika itu belum menjadi adat bagi anak perempuan untuk bersekolah seperti anak lelaki, maka kaum wanita lebih memanfaatkan huruf jati daripada lelaki dalam hal-hal keagamaan mahupun keduniaan.[32]

Doctrina Christiana, sebuah buku Kristian awal yang dikarang dalam bahasa Sepanyol, Tagalog dalam tulisan Rumi dan Baybayin (1593).

Buku bercetak terawal dalam suatu bahasa Filipina, menampilkan bahasa Tagalog dalam kedua-dua tulisan Baybayin dan Rumi, <i id="mwAVM">Doctrina Christiana en Lengua Española y Tagala</i> yang diterbitkan pada tahun 1593. Catatan Tagalog pada umumnya berasaskan manuskrip yang dikarang oleh Rahib Juan de Placencia. Usaha penyiapan dan pencetakan buku ini dikawal selia oleh rahib-rahib Domingo de Nieva dan Juan de San Pedro Martir dan diperlakukan oleh seorang tukang China yang tidak diketahui namanya. Ini adalah contoh paling awal catatan Baybayin yang masih wujud dan juga satu-satunya contoh dari abad ke-16. Terdapat juga serangkaian dokumen perundangan yang mengandungi tulisan Baybayin, disimpan di arkib Sepanyol dan Filipina yang lebih seabad lamanya: tiga catatan tertua, semuanya dalam Archivo General de Índias di Seville, berasal dari tahun 1591 dan 1599.[33]

Baybayin disaksikan sebagai tulisan yang umum bagi masyarakat Filipina oleh paderi Sepanyol, Pedro Chirino pada tahun 1604 dan Antonio de Morga pada tahun 1609. Baybayin umumnya digunakan untuk tulisan peribadi, puisi, dan sebagainya. Walau bagaimanapun, menurut William Henry Scott, terdapat beberapa datu (pembesar) dari tahun 1590-an yang tidak dapat menandatangani surat afidavit atau sumpah, dan saksi-saksi yang tidak dapat menandatangani surat ikatan tanah pada 1620-an.[34]

Amami, sedutan daripada doa Bapa Kami dalam bahasa Ilokano Baybayin (Kur-itan, Kurdita), catatan terawal yang menggunakan krus-kudlit.[35][36]

Pada tahun 1620, Libro a naisurátan amin ti bagás ti Doctrina Cristiana ditulis oleh Rahib Francisco Lopez dengan menggunakan tulisan Baybayin Ilokano berdasarkan soal jawab yang ditulis oleh Kardinal Belarmine.[35] Ini merupakan saat penting dalam sejarah Baybayin kerana di sinilah tanda krus-kudlít diperkenalkan buat julung kalinya untuk membolehkan konsonan yang dimatikan vokal. Rahib Lopez mengulas bahawa tanda baca ini bertujuan untuk membetulkan kepincangan dalam tulisan Tagalog supaya pembaca tidak usah meneka perkataan apa yang ingin disampaikan oleh penulis dengan mengagak huruf konsonan akhirnya.[12]

Bagaimanapun, tanda krus-kudlit pada mulanya tidak disambut baik oleh pengguna Baybayin. Maka, pakar-pakar Baybayin setempat dibawa untuk berunding tentang mengenai ciptaan baharu ini dan dan diminta untuk menerima pakainya dalam segala urusan persuratan mereka. Biarpun memuji malah meluahkan rasa syukur atas penciptaannya, mereka tetap tidak menerima tanda baharu itu atas alasan bahawa ia bertentangan dengan ciri-ciri dan nilai-nilai hakiki yang dikurniakan oleh Tuhan kepada tulisan mereka, maka penggunaannya adalah sama seperti menghancurkan segala sintaks, prosodi dan ortografi bahasa Tagalog dengan sekali gus." [37]

Pada tahun 1703, dilaporkan bahawa Baybayin masih digunakan di Comintan (Batangas dan Laguna) dan kawasan-kawasan lain di Filipina.[38]

Antara kesusasteraan terawal mengenai ortografi bahasa-bahasa Bisaya ialah karya paderi Jesuit bernama Ezguerra bertajuk Arte de la lengua bisaya (Seni Bahasa Bisaya) pada tahun 1747;[39] dan Mentrida bertajuk Arte de la lengua bisaya: Iliguaina de la isla de Panay pada tahun 1818 yang tertumpu pada struktur tatabahasa.[40]

Batu Monreal yang terletak di tengah-tengah bahagian Baybayin di Muzium Antropologi Negara.

Prasasti batu Ticao, juga dikenali sebagai batu Monreal atau batu Rizal, merupakan batu kapur bersurat yang mengandungi tulisan Baybayin. Ditemui oleh murid-murid Sekolah Rendah Rizal di Pulau Ticao di bandar Monreal, Masbate, yang mengikis lumpur dari alas kaki mereka pada dua buah batu kapur yang berbentuk tidak sekata sebelum memasuki kelas, kini ia ditempatkan di Muzium Negara Filipina. Satu beratnya 30 kg, tebal 11 cm, panjang 54 cm dan lebar 44 cm; satu lagi tebal 6 cm, panjang 20 cm dan lebar 18 cm.[41][42]

Kemerosotan

Kekeliruan yang timbul terhadap vokal (i/e dan o/u) dan konsonan akhir, ketiadaan huruf untuk bunyi bahasa Sepanyol dan keluhuran budaya dan tulisan Sepanyol mungkin telah menyumbang kepada kemerosotan tulisan Baybayin secara beransur-ansur sehingga tidak lagi digunakan di Filipina. Mempelajari abjad Latin juga membantu orang Filipina untuk maju dari segi sosioekonomi di bawah pemerintahan Sepanyol dengan mendapat pekerjaan yang lebih bermaruah seperti kerani, jurutulis dan setiausaha.[12] Menjelang tahun 1745, Sebastián de Totanés [es] menulis dalam Arte de la lengua tagala bahawa masyarakat Filipina masa itu semakin jarang mengguna pakai tulisan Baybayin, sedangkan tulisan Rumi menjadi pilihan ramai.[3] Antara tahun 1751 dan 1754, Juan José Delgado mencatatkan bahawa kaum pribumi telah 'mengabdikan diri' kepada tulisan Rumi.[43]

Ketiadaan langsung spesimen penggunaan tulisan Baybayin pra-Hispanik (sebelum zaman penjajah) telah menyebabkan salah tanggapan umum bahawa sebahagian besar persuratan pribumi telah dimusnahkan oleh paderi-paderi Sepanyol. Antara sarjana yang mengusulkan teori ini ialah ahli antropologi dan sejarah, H. Otley Beyer yang menulis dalam The Philippines before Magellan (1921) bahawa seorang paderi Sepanyol di Luzon Selatan bermegah-megah kerana memusnahkan lebih dari 300 gulung naskah yang ditulis dalam huruf asal. Sumber dakwaan Beyer telah puas dicari oleh para ahli sejarah tetapi nama paderi tersebut gagal disahkan. Tiada bukti tersurat langsung tentang usaha memusnahkan sastera asli sebelum zaman penjajah oleh mubaligh Sepanyol, maka hujah Beyer itu disangkal sewajarnya oleh sarjana lain seperti Paul Morrow dan Hector Santos.[44]

Santos pula berhujah bahawa mungkin hanya catatan-catatan berupa mentera, sumpahan dan jampi yang dianggap jahat dibakar oleh rahib-rahib Sepanyol, dan bahawa mubaligh awal hanya melakukan pemusnahan naskhah-naskhah Kristian yang tidak dapat diterima oleh Gereja. Santos menyangkal hujah bahawa naskhah-naskhah pra-Hispanik kuno dibakar secara sistematik.[45] Cendekiawan Morrow juga menyatakan bahawa tiadanya catatan mengenai penulisan orang Filipina kuno di atas gulungan, dan sebab yang paling mungkin mengapa tidak ada dokumen pra-Hispanik yang selamat adalah kerana bahan-bahan yang dijadikan surat adalah bahan yang mudah rosak seperti daun dan buluh. Tambahnya lagi, boleh dihujahkan juga bahawa rahib-rahib Sepanyol benar-benar membantu untuk memelihara Baybayin dengan mendokumentasikan dan meneruskan penggunaannya walaupun telah ditinggalkan oleh kebanyakan orang Filipina.[12]

Sarjana Isaac Donoso berhujah bahawa surat-surat yang ditulis dalam bahasa ibunda dan dalam tulisan asli (terutamanya Baybayin) memainkan peranan penting dalam urusan harian kehakiman dan perundangan koloni, malah menyatakan bahawa masih terdapat banyak dokumen era kolonial yang ditulis di Baybayin di beberapa tempat simpan, termasuk perpustakaan Universiti Santo Tomas.[46] Tambahnya lagi, mubaligh Sepanyol terawal tidak menindas penggunaan tulisan Baybayin tetapi sebaliknya mereka mungkin telah mempromosikan tulisan Baybayin sebagai langkah untuk mencegah proses pengislaman kerana bahasa Tagalog ketika itu sedang beralih dari Baybayin ke tulisan Jawi. [47]

Walaupun terdapat sekurang-kurangnya dua catatan tentang pustaka rumus sihir dalam bahasa Tagalog formula sihir pada awal penjajahan Sepanyol, sarjana Jean Paul-Potet (2017) juga mengulas bahawa pustaka ini ditulis dalam huruf Latin dan bukan dalam tulisan Baybayin.[48] Juga tiada catatan mengenai kitab suci bertulisan Tagalog kerana ilmu keagamaan dipelihara secara lisan sahaja sementara tulisan Baybayin dihadkan untuk tujuan sekular dan penghasilan azimat.[49]

Keturunan moden

Antara segelintir tulisan moden yang turun secara langsung dari tulisan Baybayin yang asli melalui perkembangan semula jadi adalah tulisan Tagbanwa yang diwarisi dari suku Tagbanwa oleh suku Palawan dan diberi nama Ibalnan, tulisan Buhid dan tulisan Hanunóo di Mindoro. Tulisan Kapampangan kuno yang digunakan pada tahun 1600-an telah digantikan oleh tulisan yang dipanggil "Kulitan moden". [ lebih baik   sumber   diperlukan ]

Tulisan Indik moden
SkripWilayahContoh
Tulisan IbalnanPalawan
Tulisan Hanunó'oMindoro
Tulisan BuhidMindoro
Tulisan TagbanwaPalawan Tengah dan Utara