Penggunaan Okey

Selepas banyak percubaan untuk mengesan buku harian ini, Baca dan saya akhirnya mendapati bahawa ia dimiliki oleh cucu penulis asal, Profesor L. Richardson, Jr., dari Jabatan Pengajian Klasik di Duke University. Melalui ihsannya, kami dapat memeriksa manuskrip ini dengan teliti, untuk membuat gambar-gambar yang sangat diperbesarkan, dan menjadi yakin (seperti Richardson) bahawa, apa sahaja tanda dalam manuskrip itu, mereka tidak OK.[23]

Pada tahun 1961, NASA mempopularkan varian " A-OK " semasa pelancaran misi Mercury Alan Shepard . [48]

Penggunaan antarabangsa

Dalam semua contoh lain bagi kata seru ini yang saya temui, ia hanyalah ki (sekali dieja kie). Seperti di sini, ia menyatakan kejutan, keseronokan, kepuasan, pendedahan ringan, dan seumpamanya. Ia tidak mempunyai apa-apa seperti makna kata adjektif OK, yang dalam contoh terawal yang direkodkan bermaksud 'baiklah, baik,' walaupun kemudiannya memperoleh makna lain, tetapi walaupun digunakan sebagai kata seru tidak menyatakan kejutan, expostulation, atau apa-apa yang serupa. [23]

Di Brazil, Mexico, Peru dan negara Amerika Latin yang lain, perkataan itu disebut sama seperti dalam bahasa Inggeris dan digunakan dengan sangat kerap. Penutur bahasa Sepanyol sering mengeja perkataan "okey" untuk mematuhi peraturan ejaan bahasa tersebut. Di Brazil, ia mungkin juga disebut sebagai "ô-kei". Di Portugal, ia digunakan dengan sebutan Portugisnya dan berbunyi seperti "ókâi" (serupa dengan sebutan bahasa Inggeris tetapi dengan "ó" berbunyi seperti "o" dalam "hilang" atau "atas"), atau malah sebagai 'oh -kapa', daripada huruf O ('ó') dan K ('capa'). Di Sepanyol ia adalah kurang biasa berbanding di negara-negara Amerika Latin (perkataan seperti "vale" lebih disukai) tetapi ia mungkin masih didengari.

Di Flanders dan Belanda, OK telah menjadi sebahagian daripada bahasa Belanda setiap hari. Ia disebut dengan cara yang sama.

Penutur bahasa Arab juga menggunakan perkataan (أوكي) secara meluas, terutamanya di kawasan bekas kehadiran British seperti Mesir, Jordan, Israel/Palestin dan Iraq, tetapi juga di seluruh dunia Arab kerana kelaziman pawagam dan televisyen Amerika. Ia disebut sama seperti dalam bahasa Inggeris tetapi sangat jarang dilihat di akhbar Arab dan media rasmi.

Dalam bahasa Ibrani, perkataan OK adalah biasa sebagai setara dengan perkataan Ibrani בסדר [b'seder] ('mencukupi', 'tertib'). Ia ditulis seperti bunyi dalam bahasa Inggeris אוקיי.

Ia digunakan di Jepun dan Korea dalam erti kata yang agak terhad, hampir sama dengan "baik". OK sering digunakan dalam bahasa Jepun sehari-hari sebagai pengganti 大丈夫 (daijōbu "baik") atau いい (ii "baik") dan sering diikuti oleh です (desu – copula ). Alih huruf perkataan Inggeris, ditulis sebagai オーケー (bernyanyi "ōkē") atau オッケー (bernyanyi "okkē") juga sering digunakan dengan cara yang sama seperti bahasa Inggeris, dan menjadi semakin popular. Dalam bahasa Korea, 오케이 (harfiahnya "okay") boleh digunakan dalam bahasa sehari-hari sebagai ganti 네 (ne, "ya") apabila menyatakan kelulusan atau pengakuan.

Di Tanah Besar China, istilah asli好; (secara literal: "baik") lebih kerap digunakan sebaliknya, menyebut "OK" biasanya dikhaskan untuk semasa berkomunikasi dengan orang asing. Walau bagaimanapun, istilah ini cenderung untuk diubah suai menjadi "OK了" (OK le) agar lebih sesuai dengan tatabahasa Mandarin . ("了" menunjukkan perubahan keadaan; dalam kes ini ia menunjukkan pencapaian konsensus.) Saya juga agak lucu digunakan dalam "ejaan" perkataan untuk karaoke, "卡拉OK ", disebut "kah-lah- oh-kei" (Mandarin tidak mempunyai suku kata asli dengan sebutan "kei"). Pada komputer, OK biasanya diterjemahkan sebagai确定; , yang bermaksud "mengesahkan" atau "disahkan".

Di Hong Kong, sebagai sebuah bandar yang mempunyai lebih pengaruh Barat, "OK" lebih kerap didengari berbanding dengan tanah besar. Filem atau drama berlatarkan zaman moden termasuk istilah yang mencerminkan penukaran kod kehidupan sebenar yang berlaku, walaupun dalam dialog Kantonis.

Di Taiwan, OK kerap digunakan dalam pelbagai ayat, popular di kalangan tetapi tidak terhad kepada generasi muda. Ini termasuk "OK了" (Okay le), "OK嗎" (Okay ma), yang bermaksud "Adakah okey?" atau "OK啦" (Okay la), afirmatif yang kuat dan meyakinkan (serupa dengan bahasa Inggeris "Baiklah, sejuk"), serta pembinaan ya/tidak "O不OK?" (O bù OK) ?), "Adakah OK atau tidak?", sekali lagi menggunakan istilah itu ke dalam tatabahasa Cina.

Di Rusia, OK digunakan dengan kerap untuk sebarang makna positif. Perkataan dalam bahasa Rusia mempunyai banyak morfologi: "окей", "океюшки", "ок", "окейно", dll.

Di Perancis dan Belgium, OK digunakan untuk menyampaikan persetujuan dan biasanya diikuti dengan frasa Perancis (cth OK, d'accord, "Okay, chef") atau peminjaman lain (cth, OK, bos. ok, bye. ). Jarang disebut /ɔk/ hari ini, kecuali oleh kanak-kanak kecil yang menemui kotak dialog untuk kali pertama.

Di Filipina, "okay lang" ialah ungkapan biasa yang bermaksud "tidak apa-apa" atau "tidak apa-apa". Ia kadangkala dieja sebagai okey .

Dalam bahasa Melayu, ia sering digunakan dengan akhiran tegas "lah": OK-lah.

Dalam bahasa Vietnam, ia dieja "Ô-kê".

Di India, ia sering digunakan selepas ayat untuk bermaksud "adakah anda mendapatnya?", selalunya tidak dianggap dengan sopan, contohnya, "Saya mahu kerja ini selesai, OK?" atau pada akhir perbualan (kebanyakannya melalui telefon) diikuti dengan "bye" seperti dalam "OK, bye."

Di Indonesia, OK atau oke juga digunakan sebagai slogan rangkaian televisyen nasional RCTI sejak 1994.

Di Pakistan, OK telah menjadi sebahagian daripada bahasa Urdu dan Punjabi.

Di Jerman, OK dieja sebagai ok atau OK atau okay . Ia mungkin disebut dalam bahasa Inggeris, tetapi /ɔˈkeː/ atau /oˈkeː/ juga biasa. [49] Maknanya terdiri daripada pengakuan kepada menerangkan sesuatu yang tidak baik atau buruk, sama seperti dalam penggunaan AS/UK.

Dalam bahasa Maldivian Okay digunakan dalam cara yang berbeza, selalunya digunakan untuk bersetuju dengan sesuatu, lebih kerap digunakan semasa berlepas dari perhimpunan "Okay Dahnee/Kendee."

Berkaitan